aupam.ru

Информация по реабилитации инвалида - колясочника, спинальника и др.

Творчество

Примечания | Томас Уингфолд, священник

1. «О mighty-mouthed inventor of harmonies» - первая строка известного стихотворения Альфреда Л. Теннисо- на о Джоне Мильтоне, написанного так называемой алкеевой или горациевой строфой - прим. перев.
2. См. Иов. 2:13.
3. Квин Гораций Флакк, «Оды». Книга 2, Ода 3. Пер. А. П. Семёнова-Тян-Шанского.
4. В англиканской церкви викарий (от лат. слова vicarius - «заместитель, наместник») является помощником священника и в том случае, если приходской священник живёт в другом месте, исполняет его обязанности.
5. В англиканской церкви того времени приходские священники получали так называемый приход (то есть должность священника в этом приходе с причитающимся ему жалованием). Приход можно было получить от епархии, от какого-нибудь местного, чаще всего аристократического семейства, обладающего земельны­ми владениями, или от другого учреждения (например, в бенефиции Кембриждского и Оксфордского уни­верситетов тоже было немало приходов, и они по своему усмотрению назначали туда священников, нередко таким образом обеспечивая своих профессоров средствами к существованию). Священник мог иметь приход (то есть должность и жалование священника), проживая при этом в совершенно ином месте, порой даже за границей. Здесь Макдональд вполне законно порицает такую практику, но из стремления к справедливости показывает и некоторые смягчающие обстоятельства: местный священник отдавал большую часть своего жалования викарию (который, собственно, и исполнял его обязанности в церкви), а также щедро тратил эти деньги на ремонт и убранство церковного здания. Тем не менее, и церковная должность, и жалование так и оставались во владении священника, не проживавшего в своём приходе, потому что принадлежали его се­мье, что давало ему право решать, кому приход достанется после него.
6. Ажурное английское кружево, изготовленное по образцу брюссельского, но менее тонкое по рисунку и из более грубых ниток, называвашееся по месту своего производства, г. Хонитон в графстве Девоншир.
7. У. Шекспир, «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена 2.
8. Брокенский призрак - тень горы, наблюдаемая на фоне вечерних облаков. Впервые подобное явление, описано на горе Брокен, в Средней Германии.
9. Приусадебным парком в Англии называется лесистая местность, являющаяся частью поместья или запо­ведника. От простого леса парк отличается огороженностью и отсутствием лесников.
10. Цитата из поэмы Джона Мильтона "Ponderosa"
11. Диссентеры - распространённое в 16 - 19 вв. в Англии название лиц, не согласных с вероучением и тра­дициями англиканской церкви; протестантские общины, отделившиеся от англиканской церкви.
12. Джереми Тейлор (1613 - 1667) - знаменитый английский богослов, проповедник и автор ряда сочинений на религиозные темы.
13. Символ веры Англиканской церкви, окончательно установленный в время царствования Елизаветы I, со­стоит из 39 документов (пунктов или членов) и известен под названием 39 Articles. В тот же период была завершена разработка общего для всех молитвенника (the Book of Common Prayer - «Книга общих молитв»).
14. Любая разновидность дерева с очень твёрдой и тяжёлой древесиной.
15. Из стихотворения А. Л. Теннисона «Принцесса».
16. Джон Мильтон, Сонет 4, перевод Ю. Корнеева.
17. У. Шекспир, «Макбет», Акт II, сцена 2.
18. Джеффри Чосер (ок. 1343-1400), баллада «Благородство» (пер. В. Рогова).
19. Евангельская гармония - слияние, согласование, гармонизация четырёх Евангелий в один единый связный текст.
20. Ин. 5:40.
21. Ин. 7:17.
22. Ис. 1:5.
23. Социнианин - последователь итальянского богослова Лелия Социна (1525-1562), отвергавшего некоторые догматы христианства.
24. Симония - продажа и покупка церковных должностей или духовного сана в средние века.
25. Аллюзия на стихотворение Джона Мильтона «Гимн на Рождество Христово».
26. Константин фон Тишендорф (1815-1874) - немецкий протоиерей, богослов, путешествовавший с целью поиска древних рукописей. Синайский кодекс был найден им в 1859 году, привезён в Петербург и впослед­ствии преподнесён Александру II, за что Тишендорфу было пожаловано потомственное русское дворянство.
27. У. Шекспир, «Макбет», Акт пятый, сцена V, перевод С. Соловьёва.
28. Аллюзия на книгу Джона Буньяна «Путешествие пилигрима». Неподалёку от Креста при дороге Христиа­нин увидел трёх крепко спящих людей в кандалах: Глупость, Лень и Самонадеянность. На предложение Христианина помочь им освободиться Самонадеянность гордо ответила: «Всяк сверчок знай свой шесток!» (гл. 6).
29. В то время в Англии было принято во время похорон дарить новые перчатки тем, кому предстояло нести гроб, а также рассылать перчатки в качестве приглашения посетить траурную церемонию. Нередко сам че­ловек в завещании указывал, какие перчатки его родственники должны разослать перед его погребением, и эти перчатки были одной из главных статей похоронных расходов. Этот древний обычай идёт с тех времён, когда перчатки были очень дорогими и являлись важным символом любви и дружбы.
30. Диссентеры - распространённое в XVI - XVII в.в. в Англии название лиц, не согласных с вероучением и культом англиканской церкви.
31. «Комус» - драматическая поэма Джона Мильтона. «Гемонией назвал пастух растенье / И мне вручил, ве­лев его беречь / Как средство наилучшее от порчи, / Дурного глаза, наваждений, чар, / От привидений и же­стоких фурий» (перевод Ю. Корнева).
32. Аллюзия на поэму Уильяма Вордсворта «Питер Белл». В оригинале речь идёт об ослике, который «длин­ным левым ухом медленно поворачивается вокруг оси своего черепа»: "Only the Ass, with motion dull, / Upon the pivot of his skull /Turns round his long left ear".
33. У. Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена 2.
34. Аллюзия на стихотворение Джона Мильтона, «Il Penseroso». (пер. Ю. Корнева).
35. Быт. 27:34.
36. Флегетон (греч., миф.) - река в подземном царстве мёртвых.
37. Муньши - индийский учитель, особенно языка хиндустани и персидского языка.
38. Джон Мильтон, «Потерянный рай», Книга вторая.
39. «Придите ко Мне», «Утешайте, утешайте народ Мой», «Ты не оставил души моей в аде» - названия ча­стей оратории Генделя «Мессия».
40. Джеки-дружок сел в уголок, сунул в пирог свой пальчик, изюминку съел и громко пропел: «Какой я хо­роший мальчик!» ("Little Jack Horner " из Песен матушки Гусыни, пер. Г. Кружкова).
41. См. Мф. 6:6.
42. «Видение мирзы» - произведение, относящееся к жанру назидательной философско-аллегорической во­сточной повести, где напоминание о быстротечности жизни сочетается с призывом к благодетельной и ра­зумной деятельности.
43. См. Мф. 12:29, Мк. 3:27, Лк. 11:21.
44. У. Шекспир, «Гамлет», акт IV, сцена 4, перевод М. Лозинского.
45. Аллюзия на цитату из первой оды третьей Книги песен Горация Флакка: "post equitem sedet atra cura» («и позади всадника сидит мрачная забота»). См. также непосредственный контекст: «Сходит, однако, Страх тотчас туда же, злые Угрозы вслед и чёрная за ним Забота, в крепкой ладье ль он, верхом ли едет» (пер. Н. С. Гинцбурга).
46. Вечный Жид, Агасфер - персонаж христианской легенды, еврей-скиталец, осуждённый Богом на вечную жизнь в скитаниях за то, что он отказался помочь Христу нести крест на Голгофу.
47. Миракль - (франц. miracle, от лат. miraculum - чудо), жанр средневековой религиозной драмы, разновид­ность или составная часть мистерии. Основу его сюжета составляет чудо, совершённое Девой Марией или святыми, он непременно носит назидательный характер и изложен в стихотворной форме.
48. В английском переводе Евангелия (Макдональд имеет в виду перевод короля Иакова, сделанный в 1611 г.) эти слова Христа действительно переданы так: «Woman, what have I to do with thee?» т.е. «Женщина, что Мне до тебя?» или «Женщина, что у Меня общего с тобой?» Русский Синодальный перевод верно и точно следует греческому оригиналу: «Что Мне и тебе, Жено?», то есть «Какое нам с тобой до этого дело?»
49. Строчка из «Оды западному ветру» П. Б. Шелли, перевод Б. Пастернака.
50. Аллюзия на диалог Бенедикта и Беатриче из комедии Шекспира «Много шума из ничего».
51. Джон Тиллотсон (John Tillotson, 1630-1694), с 1691 г. архиепископ Кентерберийский, отличался широки­ми взглядами на англиканскую церковь.
52. Уравнители или «левеллеры» - радикальная политическая партия в период Английской революции 17 в. Во главе с Дж. Лилберном онии выступали за демократическую республику, против ликвидации частной собственности. Чартизм - движение рабочих Великобритании в 30-50-х гг. 19 в., проходившиее под лозун­гом борьбы за проведение «Народной хартии» (People's Charter).
53. См. 2Кор. 5:1-4.
54. Флп. 4:6.
55. У. Шекспир, «Король Лир», Акт V, сцена 3.
56. Дж. Буньян, «Путешествие пилигрима», гл. 7, «Свет на востоке», 1991, стр. 55.
57. Рим. 12:2.

Назад Оглавление Конец