aupam.ru

Информация по реабилитации инвалида - колясочника, спинальника и др.

Творчество

Примечания | Скафандр и бабочка

1. Бодрствующая кома. — Примеч. пер.
2. Novillero (исп.) — начинающий матадор. — Примеч. пер.
3. Сокр. от «locked-in syndrome».
4. Марабут — мусульманский отшельник. — Примеч. ред.
5. Линия Мажино — внушительная система французских укреплений на границе с Германией, построенная в 1929–1934 гг., которая не оправдала возложенные на нее надежды. — Примеч. ред.
6. Фарандбла — быстрый, темпераментный народный танец, зародившийся в Провансе (на юге Франции). — Примеч. ред.
7. Шарль Трене (1913–2001) — французский певец и сочинитель песен. — Примеч. ред.
8. Скрабл — популярная настольная американская игра в слова. — Примеч. ред.
9. Пифия — в Древней Греции жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах. — Примеч. ред.
10. Чинечитта — киногородок в предместьях Рима. — Примеч. пер.
11. «Печать зла» (Touch of Evil, 1958 г.) — фильм американского режиссера Джорджа Орсона Уэллса. — Примеч. пер.
12. Тревелинг — видеосъемка во время движения. — Примеч. ред.
13. «Дилижанс» (Stagecoach, 1939 г.) — фильм американского кинорежиссера, мастера вестерна Джона Форда; «Лунный свет» (Moonfleet, 1955 г.) фильм немецкого режиссера Фрица Ланга. Примеч. пер.
14. Гериатрия — раздел геронтологии, изучающий особенности болезней старческого возраста, а также методы их лечения и предупреждения. — Примеч. ред.
15. Двор чудес — в Средние века название нескольких парижских кварталов, заселенных нищими, бродягами, публичными женщинами, монахами-расстригами и поэтами. — Примеч. пер.
16. Герой комедийного сериала «Get Smart» (в российском прокате — «Напряги извилины»), в котором высмеивается шпионский жанр (режиссеры: Мел Брукс и Бак Хенри). Примеч. ред.
17. Пляжный клуб (англ.). — Примеч. пер.
18. Имеется в виду популярная песня Ришара Антони «Я слышу, как свистит поезд» (1962). — Примеч. ред.
19. Рауль Дюфи (1877–1953) — французский художник, представитель фовизма и кубизма в живописи. — Примеч. ред.
20. Welshrarebit (англ.) — гренки по-валлийски (с расплавленным сыром). — Примеч. пер.
21. Хуан-Мануэль Фанхио (1911–1995) — выдающийся аргентинский автогонщик. Примеч. пер.
22. French touch (англ.) — французский штрих. — Примеч. пер.
23. Макао — автономная территория в составе КНР. — Примеч. ред.
24. Название литературного клуба из одноименного фильма 1989 г. (режиссер — Питер Уир). — Примеч. ред.
25. Музей Гревена — музей восковых фигур в Париже. — Примеч. ред.
26. Бель-эпок (фр. Belle Epoque), или Прекрасная эпоха, — условное обозначение периода европейской истории между 1890 и 1914 гг времени технического прогресса, экономических успехов, мира в политических отношениях, расцвета культуры. — Примеч. ред.
27. Джонни Халлидей (род. 1943) — французский рок-певец, композитор и актер. — Примеч. ред.
28. Один день из жизни (англ.). — Примеч. пер.
29. Вероятно, имеется в виду Альфредо Ариас — современный французский режиссер аргентинского происхождения. — Примеч. ред.
30. Капитан Хэддок — часто ругающийся и любящий выпить персонаж популярных комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже. — Примеч. ред.
31. Генри Альфред Киссинджер (род. 1923) — американский государственный деятель, дипломат и эксперт в области международных отношений. — Примеч. ред.

Назад Оглавление Конец