aupam.ru

Информация по реабилитации инвалида - колясочника, спинальника и др.

Творчество

Примечания | До встречи с тобой

1. «Блэкберри» — марка смартфонов. (Здесь и далее прим. перев.)
2. Блэкфрайарз — железнодорожный вокзал и станция метро в лондонском Сити.
3. Перестрелка в корале «О. К.» — знаменитая перестрелка, состоявшаяся в 1881 году в аризонском городке Тумстоун между братьями Эрп и бандитами.
4. Оби-Ван Кеноби — персонаж киноэпопеи «Звездные войны», придуманный американским кинорежиссером Джорджем Лукасом. (Прим. ред.)
5. Дарт Вейдер — центральный персонаж «Звездных войн». (Прим. ред.)
6. «Райбина» — напиток с черносмородиновым соком.
7. Скиатос — небольшой греческий остров в Эгейском море, курорт.
8. Джеффри Арчер (р. 1940) — английский политик и писатель.
9. Рикард Брэнсон (р. 1950) — английский предприниматель.
10. Квадриплегия — паралич всех четырех конечностей.
11. Национальный трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
12. «Кантри лайф» — английский еженедельный журнал. (Прим. ред.)
13. База в заливе Гуантанамо — арендованная США военно-морская база в заливе Гуантанамо (Куба). На базе расположена также одноименная тюрьма для лиц, подозреваемых в терроризме, известная как «Концлагерь XXI века».
14. Далеки — киборги из британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто», разговаривающие с помощью своей брони, которая синтезирует металлический скрипучий голос, лишенный эмоций.
15. Палочники — отряд насекомых.
16. Роберт Айронсайд — герой одноименного сериала (1967–1975), сыщик, прикованный к инвалидной коляске.
17. Кристи Браун (1932–1981) — ирландский писатель, художник и поэт, с рождения страдавший церебральным параличом.
18. Боб-строитель — герой одноименного английского мультсериала.
19. Гастропаб, или гастрономический паб, — паб, в меню которого присутствуют ресторанные блюда.
20. «Боден» — британская марка одежды для состоятельного среднего класса.
21. Макиато — кофе с небольшим количеством молока.
22. Презентеизм — ситуация, когда сотрудники компании работают больше необходимого или выходят на работу нездоровыми.
23. «Лукозейд» — витаминизированный напиток.
24. Триатлон «Норвежец» — экстремальный триатлон, последний участок которого — подъем в гору.
25. Эми Уайнхаус (1983–2011) — эксцентричная английская певица, страдавшая алкогольной и наркотической зависимостью.
26. Песто — итальянский соус на основе оливкового масла, базилика, сыра и семян пинии.
27. «Местный герой» — английский фильм 1983 года.
28. «Жан де Флоретт» — экранизация одноименного романа французского драматурга и кинорежиссера Марселя Паньоля (1895–1974).
29. Танец семи покрывал — согласно Оскару Уайльду, автору пьесы «Саломея», тот самый обольстительный танец, в награду за который Саломея попросила у Ирода голову Иоанна Крестителя.
30. «Красная королева: секс и эволюция человеческой природы» — книга английского биолога и журналиста, автора популярных книг о науке, экономике и окружающей среде Мэтта Ридли (р. 1958), посвященная эволюционной «Гипотезе Красной королевы», связанной с половым отбором.
31. «Уолтоны» — американский телесериал, основанный на одноименной книге Гора Спенсера о жизни бедной вирджинской семьи в период Великой депрессии; транслировался с 1972 по 1981 год.
32. Йоркский камень — песчаник, добываемый в Йоркшире.
33. Пилатес — система физических упражнений, разработанная американским спортивным специалистом Джозефом Пилатесом (1883–1967). (Прим. ред.)
34. Лепрекон — персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде маленького коренастого человечка. (Прим. ред.)
35. «Лапсанг сушонг» — один из самых известных сортов чая из Южного Китая; отличается своеобразным вкусом и ароматом. (Прим. ред.)
36. «Дигнитас» (лат. «достоинство») — швейцарская организация, предоставляющая смертельно больным людям и людям с тяжелыми формами инвалидности возможность совершить ассистируемое самоубийство, обычно с помощью яда.
37. Кнуд Великий (995–1035) — король Дании, Англии и Норвегии. По преданию, повелел приливу остановиться.
38. Helleborus niger — морозник, растение семейства лютиковых. Eremurus stenophyllus — травянистое растение семейства асфоделовых. Athyrium niponicum — вид папоротника. (Прим. ред.)
39. «Любовь в холодном климате» (1949) — роман английской аристократки, автора полубиографических произведений Нэнси Митфорд (1904–1973).
40. Яйца по-шотландски — яйца, запеченные в мясном фарше.
41. «Блэк энд Декер» — марка ручного электроинструмента.
42. Параплегик — человек, страдающий параличом нижних конечностей.
43. Джуди Блум (р. 1938) — американская писательница, автор книг для детей и подростков.
44. «Завтрак пахаря» — дежурное блюдо в деревенских пабах: хлеб, сыр и соленья, подается с пинтой пива.
45. «Приз первой победы» разыгрывается среди лошадей, никогда не получавших призов.
46. Крайстчерч — город в Новой Зеландии.
47. Фарлонг английская единица измерения длины, равная 220 ярдам (примерно 201 метр). (Прим. ред.)
48. Фланнери О'Коннор (1925–1964) — американская писательница, мастер южной готики.
49. «Уэстлайф» — поп-группа из Ирландии.
50. Нана Мускури (р. 1934) — греческая певица.
51. Медвежонок Руперт — персонаж детских комиксов.
52. Макс Уолл (1908–1990) — английский комик.
53. Лофт — тип жилища, переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики или другого здания промышленного назначения. (Прим. ред.)
54. Кускусьер — традиционная посуда для приготовления кускуса; в нижней части готовится мясо или овощи, в верхней — кускус.
55. Пик Ухуру — самая высокая точка Килиманджаро; высота 5896 м. (Прим. ред.)
56. Клементин — гибрид мандарина и апельсина; создан в 1902 году французским селекционером, священнослужителем отцом Клеманом. (Прим. ред.)
57. «Эмилио Пуччи» — известный итальянский модный дом. (Прим. ред.)
58. Эрготерапия — комплекс реабилитационных мероприятий, направленный на восстановление повседневной деятельности человека с учетом имеющихся у него физических ограничений. (Прим. ред.)
59. Поэтическое название Оксфорда; впервые встречается в стихотворении «Тирс» английского поэта и культуролога Мэтью Арнольда (1822–1888).
60. Дисрефлексия — осложнение, которое наблюдается при травмах позвоночника с повреждением спинного мозга выше грудного отдела. (Прим. ред.)
61. Хаяо Миядзаки (р. 1941) — японский режиссер-аниматор. (Прим. ред.)
62. «Изиджет» — английская бюджетная авиакомпания. (Прим. ред.)
63. Банджи-джампинг — широко распространенный в мире аттракцион, часто называемый в России тарзанкой. (Прим. ред.)
64. Количественное смягчение — денежно-кредитная политика, при которой центральные банки покупают государственные облигации у банков, чтобы оживить кредитование компании и потребителей.
65. Сток-Мандевилл — английская деревня, где расположена больница, специализирующаяся на травмах позвоночника.
66. Кармен Миранда (1909–1955) — бразильская и американская певица и актриса.
67. Порт Авентура — парк развлечений и курорт в Испании.
68. Café сrèmе (фр.) — кофе со сливками.
69. Oui (фр.) — да.

Назад Оглавление Конец