aupam.ru

Информация по реабилитации инвалида - колясочника, спинальника и др.

Творчество

Примечания | Дьюма-Ки

1. Сантаяна Джордж (1863–1952) – классик американской философии, литератор. – Здесь и далее примеч. пер.
2. Перевод Ольги Кромоновой.
3. «Shark Puppy» – музыкальный дуэт в составе Ричарда Тозиера и Уильяма Денбро, известных Постоянному Читателю по роману Стивена Кинга «Оно».
4. Двойной город – Миннеаполис и Сент-Пол.
5. Университет Брауна – частный университет в г. Провиденс, штат Род-Айленд.
6. Противоударная травма – зона повреждения головного мозга, расположенная на стороне, противоположной месту удара. Травма возникает при контакте мозга с внутренней поверхностью черепа.
7. Доктор Сьюз – псевдоним американского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гейзела (Theodor Seuss Geisel), 1904–1991. Аллюзия на персонажей одной из самых известных сказок доктора Сьюза «Кот в шляпе» (1957), Нечто Один и Нечто Два.
8. Люси Рикардо – героиня сериала «Я люблю Люси», блистательно сыгранная актрисой Люсиль Болл (1911–1989), которую считали «Королевой комедии».
9. Бетти Буп – персонаж короткометражных мультфильмов 1920–1930 гг., кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами и некоторым беспорядком в туалете. Стала первым мультяшным персонажем, запрещенным цензурой.
10. Макинтайр Реба (р. 1955) – известная американская певица и актриса. Чудом осталась жива при аварийной посадке самолета.
11. «Канадка» – локтевой костыль.
12. Дом Фримантла (исп.).
13. День труда – общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.
14. Дом Фален (исп.).
15. Фатом – морская сажень (1,83 м).
16. юноша (исп.).
17. Картер Говард (1873–1939) – английский археолог, нашедший гробницу Тутанхамона. Автор намекает на «проклятие фараонов», таинственную болезнь, которая якобы настигла участников экспедиции.
18. «Бордерс» – крупная сеть книжных магазинов.
19. Примерно так («Съешь мои трусы») говорит Барт Симпсон из известного сериала.
20. Брока Поль Пьер (1824–1880) – французский врач и антрополог. В 1861 г. к нему пришел пациент, который потерял способность говорить и мог только сказать «тан, тан». Когда пациент скончался, Брока исследовал его мозг и обнаружил поврежденный участок левого полушария, размером с куриное яйцо. Ученый пришел к выводу, что эта часть мозга отвечает за речевые способности, и с тех пор эта область называется зоной Брока.
21. «Диснейуолд», «Сиуолд», «Буш-Гарденс» – парки развлечений, «Дантона-Спидуэй» – трасса автогонок, все они расположены в штате Флорида.
22. Управление общественных работ – федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления Нового курса.
23. УОТ – Федеральное управление охраны труда и техники безопасности.
24. Дедушка Уолтон – персонаж телесериала «Уолтоны» компании Си-би-эс (1972–1981).
25. «Тейбл ток пайс» – пироги с фруктовой начинкой. Выпускаются с 1924 г. Особо популярны в Новой Англии, но пользуются спросом по всей стране.
26. Эверглейдс – обширный заболоченный район в Южной Флориде.
27. «Морские дьяволы» – профессиональная бейсбольная команда из г. Тампа, штат Флорида.
28. да (исп.).
29. Роман английского писателя пакистанского происхождения Салмана Рушди. В романе дана весьма вольная трактовка ранней истории ислама, а также нелицеприятно описан современный мусульманский мир. Иранским духовным лидером аятоллой Хомейни Рушди был заочно приговорен к смертной казни.
30. Рокуэлл Норман (1894–1978) – американский художник, иллюстратор, автор множества реалистичных картин из жизни маленького американского городка.
31. «Миннесотские близнецы» – профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Центральном дивизионе Американской лиги. «Близнецы» – от названия городов-близнецов, Миннеаполиса и Сент-Пола.
32. «Миннесотские волки» – профессиональная баскетбольная команда, выступающая в НБЛ.
33. В английском языке название магазина «Zales» очень удачное, вызывающее ассоциации со словом sales (распродажи).
34. «Ред сокс» базируется в Бостоне, штат Массачусетс.
35. Госпел – музыка, сочетающая элементы религиозных песнопений, блюза и джаза.
36. Соответственно, найденный археологами город инков в Перу, город в Марокко и национальный парк в штате Нью-Мексико, США.
37. Хайасен Карл (р. 1953) – современный американский писатель. Специализируется в жанре ироничного детектива и триллера. Родился, вырос и живет во Флориде, где и разворачивается действие многих его романов.
38. Дворец убийц (исп.).
39. Фикус-душитель – растение, поселяющееся на других растениях, но не являющееся паразитом, потому что пускает корни в землю. Оплетает ствол материнского дерева своими стволами, действительно похожими на скрученные веревки.
40. Селеш Моника (р. 1973) – известная теннисистка. Одно время занимала первую строчку в мировой квалификации.
41. большой залив (исп.).
42. «Мейл пауч» – компания по производству жевательного табака. В сельской местности стены и крыша амбаров часто использовались для рекламных объявлений.
43. Добрый день, юноша! (исп.)
44. eBay – Интернет-аукцион.
45. ЮПС (Юнайтед парсел сервис) – частная служба доставки посылок.
46. Новости передают все радиостанции. Ток-радио транслируют главным образом «разговорные», а не музыкальные программы.
47. До завтра! (исп.)
48. МРТ – магниторезонансная томография.
49. «Голдс-Джим» (Gold’s Gym) – крупнейшая в мире сеть спортивных клубов.
50. Берри Чарльз «Чак» Эдуард Андерсон (р. 1926) – легендарный певец и музыкант, стоявший у истоков рок-н-ролла.
51. «Под тропическими небесами» («’Neath tropic skies») – строка из стихотворения англо-австралийского поэта Джеймса Лайонела Майкла (1824–1868).
52. промах (фр.).
53. Строки из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886).
54. Дорожный бегун (Бегающая кукушка) – персонаж знаменитой серии мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Всякий раз убегает от Злого койота.
55. Мип-мип – звуки, которые издает в мультфильмах Дорожный бегун.
56. «Побег Алабамы» (Alabama Getaway) – песня группы «Grateful Dead», впервые исполненная в 1981 г.
57. много денег (исп.).
58. Колдер Александр (1898–1976) – американский скульптор. Сын и внук скульптора. Харинг Кейт (1958–1990) – американский художник и скульптор. Дюшан Марсель (1887–1968) – французский художник и теоретик искусства.
59. «Шервин-Уильямс» – компания из Кливленда, штат Огайо. Крупнейший в мире производитель красок.
60. парень (мекс., сленг).
61. Счастливого пути (фр.).
62. великий залив (исп.).
63. Истина (исп.).
64. Спина бифида – врожденный дефект позвоночника.
65. Понимаешь (исп.).
66. Оп-арт – направление в искусстве, получившее распространение в 1950–1960 гг. Художники этого направления использовали особенности восприятия плоских и пространственных фигур для достижения зрительных иллюзий.
67. Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения, крупнейшая негритянская общественная организация, созданная в 1909 г.
68. «ТиВо» – цифровое видеозаписывающее устройство (запись ведется на жесткий диск), выпускаемое одноименной компанией.
69. Кирсти Элли (р. 1951) – голливудская кинозвезда. В 2005 году располнела до 200 фунтов, после чего похудела на 75, при этом активно пропагандируя борьбу с ожирением.
70. Макгро Филип Калвин (р. 1950) – более известен, как доктор Фил, психолог, телеведущий, часто появляется в программе Опры Уинфри.
71. маменькиного сыночка (исп.).
72. О’Хара Фрэнк (1926–1966) – виднейший представитель нью-йоркской поэтической школы, экспериментировал в различных поэтических жанрах. Его стихи – наблюдения за повседневной жизнью людей большого города. Ниже приведено стихотворение «Животные».
73. Перевод Ксении Егоровой.
74. Удачи тебе (исп.).
75. маленькая волшебная девочка (фр.).
76. Близнецы Боббси – герои серии детских романов, вышедших под псевдонимом Лауры Ли Хоуп. С 1904 по 1979 гг. было опубликовано 72 романа. На русский язык эта серия не переводилась.
77. Линдсей Вачел (1879–1931) – американский поэт. Многие его произведения посвящены Среднему Западу.
78. Пинстрайпинг – рисование длинных прямых и всевозможно закрученных линий, увязанных в единый узор.
79. Джексон Ширли (1916–1965) – американская писательница, работала в жанрах фантастики, готической прозы и психологического саспенса. Уайрман практически цитирует фразу из «Призрака Хилл-Хауза» (1959): «Что бы ни бродило там, бродило в одиночестве».
80. Лохан Линдсей (р. 1986) – киноактриса, не стесняющая позировать как в нижнем белье, так и без оного.
81. суши дня (фр.).
82. О’Райли Билл – телеведущий наиболее популярной программы кабельного телевидения «Фактор О’Райли».
83. Бабушка Мозес (Робертсон Анна Мари, 1860–1961) – американская художница-самоучка. Первая выставка состоялась в канун ее восьмидесятилетия. Поллок Джексон (1912–1956) – американский художник, основатель школы абстрактного экспрессионизма.
84. «Крысиная стая» – в данном контексте прозвище, придуманное журналистами для группы выдающихся эстрадных певцов-исполнителей 1960-х, которые дружили и часто выступали вместе: Фрэнка Синатры, Дино Мартина, Сэмми Дэвиса-младшего, Питера Лоуфорда и Джоя Бишопа. Сами они называли совместные выходы на сцену «Встречей клана».
85. «Нет, нет, Нанетт» – название бродвейского мюзикла 1925 г., по которому в 1930 и 1940 г г. сняли фильмы.
86. Иды – согласно римскому календарю приходятся, в зависимости от месяца, на 13-й или 15-й день (в марте – на 15-й).
87. Гатри Арло Дейви (р. 1947) – американский фолк-певец и актер. Отценасильники и матереубийцы – из его знаменитой 18-минутной (иногда на концертах Гатри растягивал ее до сорока пяти минут) песни-речитатива «Ресторан Элис» (1966 г.). Песня легла в основу одноименного фильма (1969), в котором Гатри сыграл самого себя.
88. Тоби Кейт (настоящее имя Тоби Кейт Ноувл, р. 1961) – популярный американский певец. На сцене с 1993 г. пять его альбомов и 16 песен занимали первые строчки американских чартов в разделе кантри.
89. Второе имя Джорджа Буша – Уокер, а английское слово dick (дик) – не только уменьшительное имя от Ричарда (вице-президент США – Ричард (Дик) Чейни), но еще и мужской половой орган.
90. девушка (исп.).
91. немножко не в себе (исп.).
92. совсем рехнулся (исп.).
93. Рэггеди Энн (Raggedy Ann) – дословно Энн-из-тряпочек, персонаж, созданный детским писателем Джонни Грюллем в 1915 г. Сама кукла (действительно с ярко-рыжими, почти что красными волосами) появилась на прилавках магазинов в 1918 г.
94. Целлулоидные сменные воротники мужчины носили где-то с 1880 по 1930 год. Они были лучше бумажных, но и гораздо дешевле тканевых. Таким прозвищем Джон еще раз подчеркивает, что Эмери – не пара Ади.
95. Армячина – ткань из верблюжьей шерсти.
96. «Астродоум» – крытая арена на 55 тысяч зрителей.
97. сын мой (исп.).
98. Парчизи – популярная настольная игра.
99. «Пауэрбол» – лотерея, которая проводится два раза в неделю. Суперприз получает указавший все шесть выпавших номеров.
100. Кто знает (исп.).
101. Ксанакс – транквилизатор, антидепрессант.
102. non sequitur – нелогичное заключение, ложный вывод, алогичность (лат.).
103. Пепе ле Пю – скунс, персонаж мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Действие многих происходит во Франции.
104. сукин сын (исп.).
105. безвозмездно, без гонорара (лат.).
106. яйца (исп.).
107. У. Шекспир, «Как вам это понравится».
108. И ты, Брут (лат.)
109. мой компаньон (исп.).
110. моя компаньонка, моя подруга (исп.).
111. Песня «Серебряный молоток Максвелла» (Maxwell’s Silver Hummer) выпущена в составе альбома «Эбби-роуд» (Abbey Road) в сентябре 1969 г.
112. Здесь – педиком с пляжа (исп.).
113. Коровий дворец – крытая арена, вмещающая порядка 12 тысяч зрителей.
114. «Pon de Replay» – песня барбадосской певицы Рианны (р. 1988), которая в 2005 г. принесла ей мировую известность.
115. Блай Уильям (1754–1817) – морской офицер, вице-адмирал, губернатор. Во время бунта на «Баунти» команда высадила его на баркас в открытом море, но ему удалось добраться до берега.
116. Добрый день, друг мой (исп.).
117. Семерки – карточная игра.
118. Здесь: очень безобразного мужчину (исп.).
119. Бо-Пип – девочка-пастушка из детской песенки.
120. Фарфоровая фабрика Валлендорфа – одна из первых в Тюрингии (Германия). Создана в 1764 г.
121. Гарсия Джерри (настоящее имя Джером Джон Гарсия, 1942–1995) – музыкант, гитарист, основоположник психоделического рока на Западном побережье США.
122. Уайет Джеймс Браунинг (р. 1946) – известный американский художник-реалист. Чихули Дейл Патрик (р. 1941) – знаменитый американский скульптор по стеклу.
123. Уайет Эндрю Ньюэлл (р. 1917) – знаменитый американский художник, отец упомянутого выше Джеймса Уайета. «Мир Кристины» (1948) – его наиболее известное полотно.
124. Да, алло (фр.).
125. Кто у аппарата? (фр.)
126. Да, да (фр.).
127. Дорогая, я думаю, это твой отец (фр.).
128. Ты носишь берет (фр.).
129. Сумасшедший отец (фр.).
130. Джордж Бэббитт – главный герой романа Синклера Льюиса «Бэббитт» (1922). Джон Боббитт – скандально известный участник судебного процесса 1994 г., из потерпевшего превратившийся в обвиняемого. По утверждению жены Боббитта, Лорены, пьяный муж изнасиловал ее, за что она кухонным ножом отрезала ему член. Присяжные признали Лорену Боббитт невиновной.
131. Хоппер Эдуард (1882–1967) – американский художник-реалист, произведения которого в настоящее время стремительно растут в цене. Танги Ив (1900–1955) – французский художник-сюрреалист. Любимая тема – пейзаж-галлюцинация. Сейдж Кей (1898–1963) – американская художница-сюрреалистка, жена Ива Танги.
132. Миро Хуан (1893–1983) – испанский художник-сюрреалист. Бретон, Андре (1896–1966) – французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма. «Манифест сюрреализма» опубликован в 1924 г.
133. Синдром Туретта – наследственное расстройство в виде сочетания тикообразных подергиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движений губ и языка с частым покашливанием и сплевыванием. Зачастую возможны вокальные тики с ругательными словами, а также неприличные жесты. Болезнь впервые описана в 1885 г. Жоржем Жилем де ла Туреттом.
134. Среди значений английского слова primitive – художник-самоучка и дикарь.
135. До скорого, мсье (фр.).
136. малолетний, юный (исп.).
137. другу (исп.).
138. Хокни Дэвид (р. 1937) – известный английский художник, график, фотограф.
139. Джей Гэтсби – главный герой романа «Великий Гэтсби» (1922) американского писателя Скотта Фицджеральда.
140. Сеннетт Мак (1880–1960) – известный продюсер эпохи немого кино (на его студии в начале своей карьеры снимался Чарли Чаплин). Известен также коллекцией фотографий девушек в купальниках.
141. В США науку похорон можно изучать и профессионально, например, в «Колледже похоронных наук» в г. Цинциннати, штат Огайо, существующем с 1882 г.
142. Пович Мори (р. 1939) – журналист, известный телеведущий.
143. Бама Джеймс (р. 1926) – американский художник-реалист.
144. На счету Нормана Рокуэлла 322 обложки этого еженедельника.
145. «Флоридские аллигаторы» – футбольная команда университета Флориды, одна из лучших в студенческой лиге. «Миннесотские викинги» и «Упаковщики из Грин-Бей» (Грин-Бей расположен в соседнем с Миннесотой штате Висконсин) – профессиональные футбольные команды.
146. в здравом уме (лат.).
147. Гейнор Глория (р. 1949) – известная американская певица. В 1978 г. попала в серьезную автокатастрофу, выжила и исполнила песню «Я буду жить» (I will survive), одну из самых популярных диско-песен столетия.
148. Джей-Зет (настоящее имя Шон Кори Картер, р. 1969) – известный американский чернокожий исполнитель хип-хопа.
149. «Ураган «Элис» – телевизионный сериал (2003).
150. Хомер Уинслоу (1836–1910) – известный американский художник-реалист. На многих картинах запечатлена Новая Англия и Флорида. Картина «Подводное течение» написана в 1886 г.
151. Ремингтон Фредерик (1861–1909) – известный американский художник, скульптор, график.
152. Очень забавно, да (исп.).
153. заснуть и спать, как бревно (исп.).
154. Невероятный Халк (The Incredible Hulk) – супергерой комиксов, мультфильмов, телефильмов, фильмов.
155. Джонс Джеймс Эрл (р. 1931) – американский актер театра и кино, лауреат многочисленных премий. Знаменит своим зычным басом. В частности, в роли Дарта Вадера в «Звездных войнах» его узнают только по голосу.
156. Это мой отец, он замечательный художник! (фр.)
157. Эллис-Айленд – небольшой остров к югу от Манхэттена. В 1892–1943 гг. – главный центр по приему иммигрантов.
158. «Память, говори» – мемуары Владимира Набокова.
159. Магритт Рене Франсуа Гислен (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист.
160. «Ангелы хотят носить мои красные туфли» (The angels want to wear my read shoes) – название песни (1977) известного английского рок-музыканта, певца и композитора, Элвиса Костелло (настоящее имя Диклен Патрик Макманус, р. 1954).
161. радость жизни (фр.).
162. До встречи, дорогая моя (исп.).
163. Клоп вонючий (исп.).
164. «Пребудь со мной» (Abide with me) – гимн, написанный английским священником и поэтом Генри Френсисом Лайтом (1793–1847) за три недели до смерти. Часто исполняется на христианских похоронах.
165. брат (исп.).
166. Башня Маркони – радиомачта.
167. Черный парковый жокей – статуя, которой украшали лужайки или дворы. Во времена, предшествующие политкорректности, – негр с гипертрофированными чертами лица (выпученные глаза, толстые губы, плоский нос) в одежде жокея. Ныне жокей стал белым.
168. «Мужские законы» – рекламные ролики пива «Миллер лайт». Законы – ответы на вопросы. Джек подразумевает вопрос: «Если друг приносит тебе из бара бутылку пива «Миллер лайт», может ли он сунуть палец в горлышко, чтобы принести сразу несколько бутылок?» Ответ: «Нет. Если ты сунул палец в горлышко – это только твоя бутылка».
169. ремесло, профессия (фр.).
170. «…из Назарета может ли быть что доброе?» – Евангелие от Иоанна, 1:46.
171. Дебильное отродье (исп.).
172. Первая строка стихотворения «Пестрая красота» английского священника и поэта Джеральда Мэнли Хопкинса (1844–1889).
173. Юпер – диалект английского языка, на котором говорят жители Верхнего полуострова Мичигана. В нем много финских, скандинавских и немецких слов, что обусловлено национальным составом первых поселенцев.
174. Персефона – в древнегреческой мифологии богиня, дочь Зевса и Деметры, жена Аида, правительница царства мертвых.
175. Пустяки (исп.).
176. Да, сеньор. Будет исполнено (исп.).
177. Бентон Томас Харт (1889–1975) – известный американский художник. Картина «Гроза» написана в 1940 г.
178. Сайрус Билли Рэй (р. 1961) – американский певец, киноактер.
179. Псалом 41:8.
180. Уайрман использует название фильма с Хэмпфри Богартом (1939).
181. паршивую корзину (исп.).
182. Черт побери (исп.).
183. Макмертри Джеймс (р. 1962) – американский фолк-певец, актер. Уайрман цитирует слова из его песни «Choctaw Bingo».
184. Кег – бочонок.
185. «Que sera, sera» – что будет, пусть будет (исп.). Песня Джея Ливингстона и Рэя Эванса, впервые прозвучавшая в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который знал слишком много» (1956) в исполнении Дорис Дэй.
186. «Ларри, Курли и Мо» – трио американских комиков, Мо Говарда (Гарри Мозес Говард), Ларри Файна (Луи Файнберг) и Курли Говарда (Джерри Лестер Говард), получившее широкую известность в середине двадцатого века.
187. Добрый день, друзья, меня зовут Новин (исп.).
188. стол (исп.).
189. Бедняга (исп.).
190. Одинокий рейнджер (белый ковбой) и индеец Тонто получили путевку в жизнь в радиошоу 1930 гг. Потом стали героями фильмов и комиксов.
191. малыш (исп.).
192. педерастов (исп.).
193. Страна тысячи озер – одно из названий штата Миннесота.
194. Древние различали четыре вида страха: испуг, трепет, ужас и паника.
195. У. Шекспир «Буря». Перевод М. Донского.
196. Очень талантливый мексиканец (исп.).
197. Poco – мало, немного; muy – много, крайне (исп.), то есть Уайрман говорит: «Доля безумия в этом есть».
198. Очень страшные (исп.).
199. С твоего позволения (исп.).
200. Иди с Богом, смельчак (исп.).
201. Саймон и Гарфункель – знаменитый вокально-инструментальный дуэт Пола Саймона (р. 1941) и Артура Гарфункеля (р. 1941). Начали выступать вместе еще в школе. Дуэт распался в 1970 г.
202. Винный кулер – слабоалкогольный напиток. В состав входят вино и содовая.
203. Дейви Джонс – морской дьявол в фольклоре английских моряков. Сундук Дейви Джонса – дно морское.
204. С Богом, друг мой; да пребудет с тобой Бог (исп.).
205. Переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Олегу Поспелову из Нью-Йорка, Александру Сергееву из Мичуринска и Антону Могилевскому из Тель-Авива), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, а также администрации сайтов «Стивен Кинг.ру – Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб», стараниями которых эту работу удалось провести.

Назад Оглавление Конец