aupam.ru

Информация по реабилитации инвалида - колясочника, спинальника и др.

Творчество

Глава 19. Апрель 1927 г.

I

Кто-то кричал в темноте. «Заставь его замолчать!» Потом послышался звук крепкой оплеухи, темнота осветилась красным, сначала с одной стороны. Потом – сзади. Краснота покатилась вперед, как облако крови в воде.
– Вы ударили его слишком сильно, – сказал кто-то. Джек?
– Босс? Эй, босс! – Кто-то меня тряс, то есть тело у меня оставалось. Вероятно, это было хорошо. Меня тряс Джек. Джек… кто? Я мог вспомнить его фамилию, но идти пришлось бы окольным путем. Фамилия у него была, как у одного парня с Метеоканала…
Меня снова тряхнули. Грубее.
– Мучачо! Ты здесь?
Моя голова обо что-то стукнулась, и я открыл глаза. Джек Кантори стоял на коленях слева от меня с напряженным, испуганным лицом. Уайрман, наклонившись, тряс меня, как грушу. Кукла лицом вниз лежала на моем животе. Я скинул ее, скривившись от отвращения (действительно, противный парниша). Новин приземлилась на груду дохлых ос, которые зашуршали, как бумага.
Внезапно начали возвращаться те места, где я с ней побывал – устроенная ею экскурсия по аду. Дорога к Тенистому берегу, которую Адриана Истлейк называла (вызывая у отца ярость) Бульваром пьяницы. Сам Тенистый берег. Случившиеся там ужасы. Бассейн. Цистерна.
– У него открыты глаза, – воскликнул Джек. – Слава Богу! Эдгар, вы меня слышите?
– Да. – От крика я осип. Хотелось есть, но сперва – смочить саднящее горло. – Пить… может кто-нибудь помочь страждущему?
Уайрман протянул мне одну из больших бутылок с водой «Эвиан». Я покачал головой.
– Пепси.
– Ты уверен, мучачо? Вода, возможно…
– Пепси. Кофеин. – Не единственная причина, но я полагал, что хватит и этой.
Уайрман отставил «Эвиан» и дал мне пепси. Газировка была теплой, но я ополовинил банку, рыгнул и сделал еще глоток. Оглянулся и увидел только моих друзей и грязный коридор. Не нашел в этом ничего хорошего. Наоборот, пришел в ужас. Моя рука (вновь она осталась у меня одна) одеревенела и тряслась, словно я работал ею не меньше двух часов, но тогда куда подевались рисунки? Я боялся, что без рисунков все увиденное растает, как сон. И ради этой информации я рисковал даже большим, чем жизнь. Я мог лишиться рассудка.
Я попытался подняться. Боль пронзила голову в том месте, где я ударился о стену.
– Где рисунки? Пожалуйста, скажите мне, где рисунки?
– Расслабься, мучачо, вот они. – Уайрман отступил в сторону и показал мне неровную стопку листов, вырванных из альбомов. – Ты рисовал, как одержимый, закончив рисунок, вырывал его и продолжал. Я их собрал и сложил.
– Хорошо. Отлично. Мне нужно поесть. Я умираю от голода. – И судя по ощущениям, я говорил чистую правду.
Джек огляделся. Чувствовалось, что ему не по себе. Послеполуденный свет, который падал на лестницу и холл перед ней, когда я взял Новин с колена Джека и отошел в коридор, заметно померк. Еще не стемнело (нет, подняв голову, я увидел, что небо синее), но не вызывало сомнений, что вторая половина дня либо заканчивается, либо уже плавно перетекла в вечер.
– Который час? – спросил я.
– Четверть шестого, – ответил Уайрман, даже не посмотрев на часы, и я понял, что сверялся он с ними постоянно. – Заход солнца через пару часов. Плюс-минус. Поэтому если они выходят только ночью…
– Думаю, что да. Времени хватит, и мне все равно нужно поесть. Из этих развалин мы можем выбираться. В доме делать больше нечего. Хотя нам, возможно, понадобится лестница.
Уайрман вскинул брови, но вопроса не задал.
– Если мы где ее и найдем, так только в амбаре. Отсюда следует, что время нас все-таки поджимает.
– А что делать с куклой? – спросил Джек. – С Новин?
– Положи ее в коробку-сердце и возьми с собой, – ответил я. – Она заслуживает того, чтобы мы отвезли ее в «Эль Паласио» к другим вещам Элизабет.
– Где наша следующая остановка, Эдгар? – полюбопытствовал Уайрман.
– Я вам покажу, но сначала о другом. – Я указал на пистолет под ремнем Уайрмана: – Эта штуковина заряжена, верно?
– Абсолютно. Новая обойма.
– Если цапля вернется, я хочу, чтобы ты ее пристрелил. Первым делом.
– Почему?
– Потому что это ее цапля. Персе использует птицу, чтобы следить за нами.

II

Мы покинули дом тем же путем, каким и вошли в него, и попали в ранний флоридский вечер, полный ясного света. Над головой синело безоблачное небо. Под солнцем Залив сиял серебром. Через час или около того сияние начнет тускнеть, превращаться в золото, но пока до этого не дошло.
Мы поплелись по бывшему Бульвару пьяницы, Джек нес корзинку для пикника, Уайрман – пакет с едой и альбомы «Мастер», я – мои рисунки. Униола что-то шептала нашим ногам. Тени тянулись за спинами к развалинам особняка. Далеко впереди пеликан заметил рыбу, сложил крылья и спикировал, как штурмовик. Цапли нигде не было видно, да и Чарли-жокей исчез. Но когда мы добрались до гребня, после которого тропа раньше полого спускалась, лавируя между дюнами (теперь эрозия превратила пологий участок в крутой обрыв), мы увидели кое-что еще.
Мы увидели «Персе».
Корабль стоял на якоре в трехстах ярдах от берега. Со свернутыми новенькими парусами. Покачивался с борта на борт, словно маятник часов. С того места, где мы вышли к берегу, нам не составляло труда прочитать название корабля, выведенное в носовой части по правому борту: «Персефона». Парусник казался покинутым, и я полагал, что так оно и было: в дневное время мертвецы оставались мертвецами. Но Персе мертвой не была. В этом нам крепко не повезло.
– Господи, он словно выплыл с ваших картин, – ахнул Джек. Справа от тропы была каменная скамья, едва видимая среди кустов, которые выросли вокруг. Сиденье оплели лианы. Джек плюхнулся на нее, таращась на парусник.
– Нет. – Я покачал головой. – Я рисовал настоящий корабль, а ты видишь маску, которую он натягивает в дневное время.
Уайрман стоял рядом с Джеком, прикрыв глаза ладонью. Потом повернулся ко мне:
– Они видят его с Сан-Педро? Не видят, правда?
– Может, некоторые и видят, – ответил я. – Смертельно больные, люди с психическими отклонениями, временно не принимающие свои лекарства… – Тут я подумал о Томе. – Но он приплыл за нами – не за ними. Этой ночью мы должны покинуть на нем Дьюма-Ки. Дорога закроется для нас, как только зайдет солнце. Живые мертвецы, возможно, находятся на «Персефоне», но в джунглях хватает других тварей. Некоторых… как паркового жокея, создала в детстве Элизабет. Другие появились после того, как Персе вновь проснулась… – Я запнулся. Не хотел говорить, но сказал. Считал, что должен: – Вероятно, каких-то нарисовал я. Свои Буки есть у каждого.
А подумал я о скелетах, которые тянулись руками к лунному свету.
– То есть по ее плану мы должны покинуть остров на корабле, так? – спросил Уайрман.
– Да.
– Отряд вербовщиков во флот? Как в доброй старой Англии?
– Очень похоже.
– Я не могу, – покачал головой Джек. – У меня морская болезнь.
Я улыбнулся и сел рядом с ним.
– Морские вояжи в наш план не входят.
– Это хорошо.
– Ты можешь вскрыть курицу и оторвать ножку?
Он выполнил мою просьбу, и они наблюдали, как я сожрал сначала одну ножку, потом вторую. Я спросил, не хочет ли кто грудку, а когда оба отказались, принялся за нее. Съев половину, подумал о моей дочери, которая, бледная и мертвая, лежала в Род-Айленде. Продолжил есть, периодически вытирая жирную ладонь о джинсы. Илзе меня бы поняла. Пэм – нет, Лин, вероятно, тоже нет, но Илли? Да. Я боялся того, что ждало впереди, но знал, что Персе тоже боится. Если бы не боялась, не прилагала бы столько усилий, чтобы не пускать нас сюда. Наоборот, приняла бы с распростертыми объятиями.
– Время идет, мучачо, – напомнил Уайрман. – День на исходе.
– Знаю, – ответил я. – И моя дочь умерла навсегда. Я все равно голоден. Есть что-нибудь сладкое? Торт? Печенье? Гребаные леденцы?
Ничего не было. Я удовлетворился еще одной банкой пепси и несколькими ломтиками огурца в соусе «ранч», хотя по виду и по вкусу он мне всегда напоминал чуть подслащенную соплю. Но по крайней мере от головной боли избавиться удалось. Образы, что пришли ко мне в темноте (те самые, что столько лет хранились в набитой тряпками голове Новин), таяли, но я без труда мог восстановить их по рисункам. Я в последний раз вытер руку о джинсы и положил на колени стопку вырванных из альбома и смятых листов: семейный альбом из ада.
– Высматривай цаплю, – предупредил я Уайрмана.
Он огляделся, бросил взгляд на корабль, покачивающийся на волнах, потом посмотрел на меня.
– А может, для Большой птицы больше подойдет гарпунный пистолет? Заряженный одним из серебряных гарпунов?
– Нет. На цапле она иногда летает, точно так же, как человек ездит верхом. Она бы, вероятно, хотела, чтобы мы потратили на цаплю один из серебряных наконечников, но мы больше не пойдем навстречу желаниям Персе. – Я невесело улыбнулся. – Эта часть жизни у дамы в прошлом.

III

Уайрман попросил Джека встать, чтобы он смог очистить скамью от лиан. Потом мы все сели, три воина поневоле – двоим было уже далеко за пятьдесят, один только-только шагнул за двадцать. Перед нами простирался Мексиканский залив, разрушенный особняк остался позади. Красная корзинка и заметно опустевший пакет с едой стояли у наших ног. Я полагал, что на рассказ у меня есть двадцать минут, может, и полчаса: времени все равно оставалось достаточно.
Я на это надеялся.
– Связь Элизабет с Персе была крепче, чем у меня, – объяснил я. – И более глубокой. Я не знаю, как девочка это выдерживала. Едва фарфоровая фигурка попала к ней, Элизабет видела все, хотела она этого или нет. И все зарисовывала. Но самые ужасные картины она сожгла, прежде чем уехать из этого места.
– Как картину урагана? – спросил Уайрман.
– Да. Я думаю, она боялась их мощи, и правильно делала, что боялась. Но она видела все. А кукла все это фиксировала. Как телепатическая камера. В большинстве случаев я видел то, что видела Элизабет, и рисовал то, что рисовала она. Вы это понимаете?
Оба кивнули.
– Начнем с этой тропы, которая в свое время была дорогой. Она вела от Тенистого берега к амбару. – Я указал на длинную, сплошь увитую лианами постройку, в которой мы рассчитывали найти лестницу. – Не думаю, что бутлегера, который привозил сюда спиртное, звали Дейв Дэвис, но уверен, что это был один из деловых партнеров Дэвиса, так что немалая часть выпивки попадала на Солнечный берег Флориды через Дьюма-Ки. С Тенистого берега – в амбар Джона Истлейка, оттуда – на материк. Складировалось спиртное в паре джаз-клубов в Сарасоте и Венисе: Дэвису в этом шли навстречу.
Уайрман посмотрел на скатывающееся к горизонту солнце, на часы.
– Мучачо, ты считаешь, что в сложившейся ситуации нам нужно все это слушать? Как я понимаю, да?
– Будь уверен. – Я вытащил рисунок кега. Широкую горловину закрывала навинчивающаяся крышка. На боковой поверхности полукругом было написано слово «TABLE», под ним, тоже полукругом – «SCOTLAND». Выглядели надписи не очень: рисунки получались у меня лучше, чем буквы. – Виски, господа.
Джек указал на бесформенную человекоподобную фигурку, которая находилась над «SCOTLAND» и под «TABLE». Я нарисовал ее оранжевым карандашом, стояла она на одной ноге, вытянув вторую назад.
– Кто эта деваха в платье?
– Это не платье – килт. Как я понимаю, это должен быть горец.
Уайрман вскинул кустистые брови.
– За этот рисунок премии тебе не видать, мучачо.
– Элизабет засунула Персе в маленькую бочку для виски. – Джек задумчиво смотрел на рисунок. – А может, Элизабет и няня Мельда…
Я покачал головой.
– Только Элизабет.
– И какие у него размеры?
Я поднял руку на два фута от скамейки, подумал, поднял чуть выше.
Джек кивнул, но при этом нахмурился и спросил:
– Она засунула фарфоровую фигурку в кег и завернула крышку. Или заткнула горловину затычкой. Утопила Персе, чтобы та заснула. Я вот чего не понимаю, босс. Она же начала звать Элизабет из воды. Со дна Залива!
– Пока не будем об этом. – Я засунул рисунок бочонка в самый низ и показал им другой. Няня Мельда звонила по телефону в гостиной. Что-то вороватое чувствовалось в наклоне головы, в сутулости плеч, показанных одним или двумя штрихами, но и этого хватало, чтобы понять, как южане воспринимали сам факт, что черная домоправительница пользовалась телефоном в гостиной, даже при чрезвычайных обстоятельствах. – Мы думали, что Ади и Эмери прочитали об этом в местной газете и вернулись, но газеты Атланты не сообщали о двух маленьких девочках, утонувших во Флориде. Когда у няни Мельды отпали последние сомнения в том, что девочки пропали, она позвонила Истлейку – Хозяину – на материк, чтобы сообщить дурную весть. А потом позвонила туда, где Ади проживала со своим мужем.
Уайрман ударил кулаком по колену.
– Ади сказала няне, где будет жить. Разумеется, сказала!
Я кивнул.
– Наверное, молодые запрыгнули в поезд тем же вечером, потому что приехали на Дьюма-Ки на следующий день, еще до наступления темноты.
– И к тому времени две средние дочери тоже вернулись домой, – догадался Джек.
– Да, собралась вся семья. И вон там… – я указал на воду, где в ожидании темноты покачивался на волнах красивый белый корабль, – было много лодок. Поиски тел продолжались три дня, хотя все уже понимали, что девочки мертвы. И я не сомневаюсь, что Джона Истлейка меньше всего интересовало, каким образом его старшая дочь и ее муж узнали о случившемся. В эти дни он мог думать только о пропавших близняшках.
– «ОНИ ИСЧЕЗЛИ», – пробормотал Уайрман. – Pobre hombre[189].
Я показал им следующий рисунок. Три человека стояли на веранде «Гнезда цапли», махали руками, а большой старинный автомобиль уезжал по дробленому ракушечнику подъездной дорожки к каменным столбам и нормальному миру за ними. Я нарисовал несколько пальм, банановых деревьев, но не зеленую изгородь; в 1927 году изгороди не существовало.
В заднем стекле автомобиля виднелись два белых овала. Я по очереди коснулся каждого.
– Мария и Ханна. Возвращаются в школу Брейдена.
– Очень уж они равнодушные, или вы так не думаете?
Я покачал головой.
– Не думаю. Дети не скорбят, как взрослые.
Джек кивнул.
– Да. Наверное. Но я удивлен… – Он замолчал.
– Чем? – спросил я. – Что тебя удивляет?
– Что Персе отпустила их.
– Если на то пошло, она их не отпускала. Они же поехали в Брейден.
Уайрман постучал пальцем по рисунку.
– А где Элизабет?
– Повсюду, – ответил я. – Мы смотрим ее глазами.

IV

– Осталось немного, но ничего хорошего не обещаю.
Я показал им следующий рисунок. Рисовал я его так же торопливо, как и другие. Мужчина стоял к нам спиной, но я не сомневался, что это живая версия того существа, которое защелкнуло «браслет» на моей руке на кухне «Розовой громады». Мы смотрели на него сверху вниз. Джек перевел взгляд с рисунка на Тенистый берег, от которого осталась узкая полоска песка, вновь глянул на рисунок. Наконец вскинул глаза на меня.
– Здесь? – тихо спросил он. – Мы смотрим на него с этого самого места?
– Да.
– Это Эмери? – Уайрман прикоснулся в фигуре. Говорил он еще тише, чем Джек, и его лоб блестел от пота.
– Да.
– Утопленник, что был у тебя в доме?
– Да.
Уайрман сдвинул палец.
– А это Тесси и Лаура?
– Тесси и Ло-Ло. Да.
– Они… что? Заманили его? Как сирены в одном древнегреческом мифе?
– Да.
– И это действительно произошло! – Джек говорил так, словно докопался до истины.
– Действительно произошло. Никогда не сомневайся в ее силе.
Уайрман посмотрел на солнце, которое приблизилось к горизонту. Серебряный отблеск на воде начал темнеть.
– Тогда заканчивай, мучачо, и как можно скорее. Чтобы мы смогли довести дело до конца и убраться отсюда ко всем чертям.
– Мне все равно осталось совсем немного. – Я пролистал рисунки, многие из которых состояли из нескольких штрихов. – Настоящей героиней была няня Мельда, а мы даже не знаем ее фамилии.
Я показал им один из незаконченных рисунков: няня Мельда, узнаваемая по косынке на голове и темному цвету лица, разговаривает с молодой женщиной в холле у парадной двери. Новин сидит рядом, на столе, нарисованном десятком линий и соединяющим их воедино кругом.
– Вот она, рассказывает Адриане какую-то выдумку об Эмери после его исчезновения. Что его срочно вызвали в Атланту? Что он уехал в Тампу, чтобы купить ей подарок? Не знаю. Лишь бы Ади осталась в доме, лишь бы никуда не ушла.
– Няня Мельда пыталась выиграть время, – кивнул Джек.
– Это все, что она могла сделать. – Я указал на джунгли, отделявшие нас от северной оконечности острова. Расти они здесь никак не могли, во всяком случае, без помощи бригады садоводов, которым пришлось бы работать сверхурочно. – Ничего этого в тысяча девятьсот двадцать седьмом году не было, но была Элизабет – в расцвете своего таланта. Я не думаю, что кому-нибудь удалось бы уехать с острова по дороге. Одному Богу известно, что именно по указке Персе нарисовала Элизабет между «Гнездом цапли» и разводным мостом.
– То есть следующей должна была уйти Адриана? – спросил Уайрман.
– Потом Джон. За ними – Мария и Ханна. Потому что Персе собиралась избавиться от всех, за исключением, возможно, Элизабет. Няня Мельда знала, что она сможет удержать Ади на один-единственный день. Но ей и требовался лишь один день.
Я показал им очередную картинку. Нарисованную в еще большей спешке. Вновь няня Мельда и Либбит стоят на мелководной части бассейна. Новин лежит на краю, одна тряпичная рука касается воды. А рядом с Новин стоит керамический кег с широкой горловиной и словом «TABLE» на боковой поверхности.
– Няня Мельда сказала Либбит, что та должна сделать. И она сказала, что та обязательно должна это сделать, что бы ни увидела в голове и как бы громко ни кричала Персе, требуя, чтобы девочка остановилась… потому что она будет кричать, сказала няня Мельда, как будто знала. И им остается только надеяться, сказала она, что Персе узнает об их замысле слишком поздно, чтобы что-нибудь изменить. А потом няня Мельда сказала… – Я замолчал. След заходящего солнца на воде становился все ярче и ярче. Я знал, что надо продолжать, но просто не мог разлепить губ. Не мог.
– Что, мучачо? – мягко спросил Уайрман. – Что она сказала?
– Мельда сказала, что она тоже может кричать. И Ади может кричать. И ее отец. Но Либбит не должна останавливаться. «Не останавливайся, дитя, – наказала ей няня Мельда. – Не останавливайся, или все будет зазря».
И тут, словно по своей воле, моя рука вытащила из кармана черный карандаш и написала два слова под примитивным рисунком девочки и женщины в плавательном бассейне:
не останавливайся
Мои глаза наполнились слезами. Я зашвырнул карандаш в заросли униолы и вытер слезы. Полагаю, карандаш до сих пор там, куда я его бросил.
– Эдгар, а гарпуны с серебряными наконечниками? – спросил Джек. – Вы ничего о них не сказали.
– Не было тогда никаких магических чертовых гарпунов, – устало ответил я. – Они появились позже, когда Истлейк и Элизабет вернулись на Дьюма-Ки. Уже и не скажешь, кому пришла в голову эта идея, и, возможно, ни один не мог точно сказать, почему эти гарпуны приобрели для них такую важность.
– Но… – Джек вновь нахмурился. – Если в двадцать седьмом гарпунов не было… тогда как…
– Не было серебряных гарпунов, Джек, но хватало воды.
– Вот этого я не понимаю. Персе вышла из воды. Она олицетворяет воду… – Он посмотрел на корабль, чтобы убедиться, что тот на месте. Корабль никуда не исчез.
– Верно. Но в бассейне ее хватка слабела. Элизабет это знала, но не понимала, как этим воспользоваться. Да и откуда? Она была ребенком.
– Твою мать! – Уайрман хлопнул себя по лбу. – Бассейн. Пресная вода. Это же был бассейн с пресной водой. Пресная, как противоположность соленой.
Я нацелил на него палец.
Уайрман коснулся рисунка, на котором керамический кег стоял рядом с куклой.
– Это пустой кег? Они наполнили его пресной водой?
– Я в этом не сомневаюсь. – Я отложил рисунок с кегом в сторону и показал им следующий. С запечатленным на нем видом, который открывался практически с того места, где мы сейчас и сидели. Только что поднявшийся над горизонтом лунный серп светит между мачтами корабля-призрака (а я-то надеялся, что больше мне никогда не придется его рисовать). А на берегу, у кромки воды…
– Господи, это ужасно, – выдохнул Уайрман. – Перед глазами все расплывается, но это ужасно.
Моя правая рука зудела, пульсировала. Горела. Я наклонился и коснулся рисунка рукой, которая, я надеялся, никогда больше мне не покажется… хотя и боялся, что такое может случиться.
– Я смогу это увидеть за нас всех.

Назад Оглавление Далее