aupam.ru

Информация по реабилитации инвалида - колясочника, спинальника и др.

Творчество

Примечания | Что Кейти делала

1. Средство, ускоряющее рост волос.
2. Американский лавр, размножается корневыми отпрысками; кора корней содержит много эфирного масла.
3. Дед Мороз, рождественский дед, приносящий детям подарки.
4. Флоренс Найтингейл (1820 — 1910) — английская сестра милосердия и общественная деятельница.
5. Рай.
6. Платт, Миссисипи, Огайо, Пенобскот — реки на территории США.
7. Лекарственное растение.
8. Торквато Тассо (1544 — 1595) — итальянский поэт. Историческая поэма «Освобожденный Иерусалим» была написана им в 1574 г.
9. Порода собак.
10. Празднество (франц .).
11. Коррехидор — глава местной власти в Испании, совмещающий функции администратора и судьи.
12. Название реки на северо-востоке США.
13. Виктория I — королева Великобритании с 1837 по 1901 г.
14. Робинзон Крузо — герой романа английского писателя Даниэля Дефо (1659 — 1731).
15. «Золушка», «Синяя Борода», «Красная Шапочка» — сказки французского писателя Шарля Перро (1628 — 1703).
16. Шервуд Мэри Марта (1775 — 1851) — английская писательница, автор многочисленных книг для детей и юношества.
17. Детская игра. Первый из участников произносит фразу: «Я добрая леди, всегда добрая; я дочь доброй леди, всегда доброй; позвольте сообщить вам, что мой корабль только что прибыл из Китая с грузом абрикосов». Следующие играющие должны повторить эту фразу, заменив слово «абрикосы» словом, начинающимся на букву "б", "в", "г" и т.д. Тому, кто ошибается или делает паузу, в волосы вставляют жгут, скрученный из бумаги, и после этого, произнося все ту же фразу, он должен называть себя «однорогой леди» (или «двурогой» и т.д., в зависимости от того, сколько он уже сделал ошибок и сколько «рогов» у него в волосах).
18. Персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (1832 — 1898) «Алиса в Зазеркалье» (1871).
19. По старой английской традиции, дети вешают на Рождество у камина свои чулки, чтобы Санта-Клаус положил в них подарки.
20. Шерстяная повязка, носимая на запястье с целью защиты от холода или предохранения от растяжения связок.
21. 14 февраля — день святого Валентина, покровителя всех влюбленных. В этот день принято обмениваться шутливыми любовными посланиями.
22. Кловер — по-английски означает «клевер».
23. Джек Хорнер — шаловливый мальчуган, герой популярных английских стихов для детей.
24. Ливингстон Давид (1813 — 1873) — шотландский исследователь Африки.
25. Порода мелких кур.
26. Ханна Мор (1745 — 1833) — английская писательница-маралистка; назидательный роман «Целебс в поисках жены» был написан ею в 1809 г.
27. Азиатская порода кур.
28. Официальный американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса (отмечается в последний четверг октября); в этот праздник принято подавать к столу жареную индейку.
29. Символ любви и преданности.
30. Шекер и квакер — названия членов американских религиозных сект. Названия образованы от английских слов shake — дрожать, трястись и quake — трепетать, вздрагивать. Эти названия были выбраны ученицами школы миссис Флоренс в шутку.
31. Ред — по-английски «красный».
32. Силвер — по-английски «серебро».
33. Мэдж Уайлдфайр (букв. «блуждающий огонек») — безумная девушка, персонаж романа «Эдинбургская темница» (1818) английского писателя В. Скотта (1771 — 1832).
34. Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя, мать четырнадцати детей, которую за насмешку над богиней Лето, имевшей лишь одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, Зевс лишил всех детей и превратил в скалу, источающую слезы.
35. Наоборот (лат .).
36. Нотабене (лат.) — отметка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо часть текста.
37. Род небольших вечнозеленых деревьев и кустарников.
38. Имя женского рода, в шутку образованное от имени Квинтия Курция Руфа — древнеримского историка и ритора, жившего в I в. н. э.
39. «Философия в пословицах» — сочинение английского поэта Мартина Таппера (1810 — 1889), пользовалось большой популярностью в США (к 1881 г. было продано свыше миллиона экземпляров), однако неизменно являлось мишенью критики в связи с банальностью и избитостью мыслей и тем автора.
40. Волынка — шотландский народный музыкальный инструмент; пиброх — мелодия для волынки, клахан — деревушка, коллопс — запеканкаизмясного фарша, дурлах — кожаная сумка, килт — клетчатая юбка (шотл .).
41. Роберт Бернс (1759 — 1796) — величайший шотландский поэт. Многие из его стихотворений написаны на шотландском диалекте.
42. Персидский порошок — средство от блох.
43. См. сноску на стр. 206.
44. Намек на английскую пословицу: «У маленьких кувшинчиков большие ушки» (т.е. «дети любят подслушивать разговоры взрослых»).
45. 4 июля — День независимости — национальный праздник США.
46. Симпозиум — у древних греков пирушка, сопровождавшаяся музыкой, развлечениями, беседой.
47. Мария Антуанетта (1755 — 1793) — французская королева, казнена во время Великой французской революции.
48. Этажерка, горка (франц.).
49. Птицы (франц.).
50. Я очень люблю птиц, и особенно жареных (франц .).
51. Я очень люблю птиц, которые… (франц.).
52. Я очень люблю птиц (франц.).
53. Юлий Цезарь (франц.).
54. Система Оллендорфа — популярный в XIX в. метод изучения иностранных языков по специальным пособиям, разработанный X. Г. Оллендорфом (1803-1865).
55. Бенджамин Франклин (1706 — 1790) — американский государственный деятель, ученый, просветитель.
56. Батлер Уильям Орландо (1791 — 1880) — американский генерал, командующий американскими войсками во время Мексиканской войны (1846 — 1847 гг.).
57. «Давид Копперфилд» (1849) — роман английского писателя Чарлза Диккенса (1812 — 1870). Миссис Гаммидж — персонаж этого романа, вдова, вечно жалующаяся на тоску и одиночество и утверждающая, что ей всегда тяжелее других.
58. «Нет, отец, солгать я не могу. Я сделал это моим топориком». Согласно известному преданию, когда Джордж Вашингтон (1732 — 1793), первый президент США, был еще мальчиком, он срубил деревце в саду своего отца и затем честно признался в этом проступке.
59. Нанесение рисунка на керамику, изготовление переводных картинок.
60. Вечер (франц.).
61. «Улыбаться как Чеширский кот» — улыбаться загадочно. Это выражение стало популярным благодаря известной сказке «Алиса в стране чудес» (1865), написанной английским писателем Льюисом Кэрроллом (1832 — 1898).
62. Пирог, для приготовления которого берут по фунту каждого из его ингредиентов (мука, масло и т.д.).
63. «Алиса в стране чудес» (1865) — фантастическая повесть английского писателя Льюиса Кэрролла (1832 — 1898).
64. Я люблю, ты любишь, он любит (франц.).
65. Девочка, девушка (итал.).
66. По-английски rag — лоскут, тряпка
67. Эффи Динз — героиня романа В Скотта «Эдинбургская темница» (1818)
68. «Мопса-волшебница» — популярная в конце XIX — начале XX в. детская книжка американской писательницы Джин Инглоу.
69. Монблан — самый высокий горный массив в Савойских Альпах, на границе Швейцарии, Франции и Италии.
70. Микеланджело Буонарроти (1475 — 1564) — великий итальянский художник и скульптор.
71. Собор святого Петра — крупнейший памятник итальянской архитектуры эпохи Возрождения, расположен на берегу реки Тибр в Риме.
72. Форум — во времена Древнего Рима центральная площадь в каждом крупном городе. Там проходили выборы, заключались торговые сделки, там же находились важные общественные здания. Позднее единый форум уступил место двум форумам — один предназначался для политической деятельности, другой для торговли.
73. Cenacolo — «Тайная вечеря», знаменитая картина великого итальянского живописца Леонардо да Винчи (1452 — 1519), выполненная им в виде фрески на стене трапезной монастыря Санта Мария делле Грацие в 1495 — 1497 гг.
74. Цецилия Метелла — жена древнеримского политического деятеля, триумвира Красса. Ее знаменитый мавзолей расположен на Аппиевой дороге, в миле от итальянского порта Сан-Себастьяно. В середине века был перестроен и превращен в бастион.
75. Св. Екатерина из Сиены (1347 — 1380) — одна из знаменитых итальянских святых, автор религиозных наставлений и поэм.
76. Беатрис Ченчи (1577 — 1599) — дочь итальянского аристократа, жестоко обращавшегося со своими детьми и убитого ими. По приговору Папы Римского она и ее родственники были казнены. Эти события легли в основу драмы «Ченчи» (1819) английского поэта Шелли.
77. «Доброго пути» (франц.).
78. По древнегреческому мифу, лидийский царь Тантал был осужден богами на вечные муки голода и жажды. Он стоял по горло в воде под деревом с плодами, но ему не доставалось ни воды, ни плодов.
79. Red — красный, brown — коричневый (англ.).
80. Коммон — название зеленого массива во многих городах США и Англии, первоначально являвшегося общинной землей.
81. Лоуэлл Джеймс (1819 — 1891) — американский поэт и критик.
82. Елена Прекрасная — славившаяся красотой жена спартанского царя Менелая, была похищена троянским царевичем Парисом, что якобы послужило поводом к Троянской войне.
83. Моррисовские обои — обои по рисункам художников-прерафаэлитов, пропагандировавших во второй половине XIX в. возврат к старым (существовавшим до Рафаэля) канонам и технике живописи и прикладного искусства. Во главе этого течения стоял английский писатель и художник Уильям Моррис (1834 — 1896).
84. Chit-chat— болтовня, беседа о том о сем (англ .).
85. Домашнее хозяйство (франц.).
86. Бостонский музей изящных искусств был основан в 1870 г.
87. Церковь св. Троицы (Тринити-черч) была возведена в 1873 — 1877 гг.
88. Фанейль-холл — административное здание, выстроенное на свои средства и подаренное городу местным торговцем Питером Фанейлем в 1742 г. Фанейль-холл часто называют «колыбелью американской свободы», так как в период войны американских колоний за независимость от Англии (1775 — 1783) он служил местом проведения собраний и встреч революционно настроенных бостонцев. Атенеум — крупнейшая бостонская библиотека, одно время ей принадлежала большая картинная галерея, ставшая позднее ядром коллекции Музея изящных искусств. Кладбище Грэнери — место захоронения многих знаменитых бостонцев. Олд-Саут — церковь, построенная в 1729 г.; известна как место проведения множества собраний против британской колониальной политики в Америке.
89. В соответствии с законодательным актом 1834 г. на землях, ныне входящих в штат Оклахома, была создана «индейская территория», отведенная нескольким племенам индейцев, где было запрещено создавать поселения белым жителям США. Однако постепенно белые поселенцы все же проникали на эти индейские земли, а в 1889 г. запрет на создание поселений был снят.
90. Один из старейших богословских институтов в США; основан в 1807 г.
91. Имеются в виду тридцать девять догматов англиканского вероисповедания.
92. Стюардша — англичанка, вероятно жительница Лондона, поэтому американке Кейти кажется непривычной ее манера опускать звук "h" в начале слов, там, где его произносят американцы, и, наоборот, произносить там, где американцы его опускают.
93. Андерсен — датский писатель-сказочник (1805 — 1878).
94. Шуточная переделка известного стихотворения английского поэта А. Теннисона (1809 — 1892).
95. Эмерсон Ралф Уолдо (1803 — 1882) — американский философ, поэт, эссеист.
96. «Большое спасибо» (нем.).
97. Хоуэлс Уильям Дин (1837 — 1920) — американский писатель; роман «Предвзятое мнение» был написан им в 1875 г.
98. Наполненная твердыми ароматическими веществами подушечка, которая кладется в белье для придания ему приятного запаха.
99. Название лондонского юмористического журнала.
100. Так называемые «маффинз» — оладьи из пористого дрожжевого теста, подаются горячими, с маслом.
101. Эдвард Мейбридж — известный американский фотограф-экспериментатор.
102. Эджуорт Мария (1767 — 1849) — английская писательница.
103. «Мэнсфилд-парк» (1814) — роман английской писательницы Джейн Остин (1775 — 1817).
104. «Панч и Джуди» — традиционное английское уличное кукольное представление вроде русского Петрушки Его главные действующие лица — горбун Панч с крючковатым носом, воплощение оптимизма, и Джуди, его жена. неряшливая и нескладная.
105. Одна из главных достопримечательностей Лондона, усыпальница королей, государственных деятелей и других знаменитых людей.
106. Капелла короля Генриха VII — одна из построек Вестминстерского аббатства (возведена в 1503 — 1519 гг.), Уголок Поэтов — участок аббатства, где похоронены многие известные поэты и писатели.
107. Площадь, где был расположен овощной и цветочный рынок в Лондоне.
108. Замок Тауэр (заложен около 1078 г.) — бывшая резиденция английских королей, затем тюрьма для политических заключенных.
109. Речь идет о единокровных сестрах Марии Тюдор (1516 — 1558), дочери Генриха VIII и Екатерины Арагонской, и Елизавете Тюдор (1533 — 1603), дочери Генриха VIII и Анны Болейн. Мария занимала английский престол в 1553 — 1558 гг., Елизавета — в 1558 — 1603 гг.
110. Сэр Уолтер Рэли (1552 — 1618) — английский политический деятель, поэт, историк, мореплаватель; в 1580-х гг. фаворит королевы Елизаветы Тюдор. В 1603 г. был обвинен в причастности к заговору против вступления на престол короля Якова I Стюарта, приговорен к смерти и без отмены приговора заключен в Тауэр. В 1616 г. представил королю план разработки золотых рудников в Гвиане и возглавил экспедицию, оказавшуюся неудачной. По возвращении в Англию казнен на основании неотмененного приговора.
111. Оксфорд — старинный университетский город. Стратфорд-на-Эйвоне — место рождения выдающегося английского драматурга и поэта У. Шекспира (1564 — 1616)
112. Стонхендж — древнее сооружение из гигантских камней, имевшее культовое назначение.
113. Собор в Солсбери — знаменитый готический собор, построенный в 1220 — 1266 гг. Шпиль собора был возведен около 1320 — 1330 гг.
114. См. сноску на с. 345.
115. Британский музей (открыт в 1759 г.) — один из крупнейших в мире музеев, коллекции которого пополнялись с 1700 г. В Британском музее находится богатейшее собрание памятников искусства и материальной культуры стран Древнего Востока, Греции и Рима.
116. Лондонская улица, знаменитая своими антикварными магазинами.
117. Чартерхаус — дом для престарелых в Лондоне. Раньше там была и школа для мальчиков.
Теккерей Уильям Мейкпис (1811 — 1863) — английский писатель. Полковник Ньюком — герой романа Теккерея «Ньюкомы» (1853 — 1855).
AdsumI — Я здесь! (Лат.)
118. Бекки Шарп, Джордж Осборн, Эмилия Седли — герои романа Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847 — 1848).
119. Темпл — архитектурный комплекс в центральной части Лондона.
Церковь св. девы Марии — старинная лондонская церковь, один из пяти оставшихся в Англии средневековых храмов круглой формы, возведена в XI — XII вв.
Айвенго, Бриан де Буагильбер, еврейка Ребекка — герои романа «Айвенго» (1820) английского писателя В. Скотта (1771 — 1832).
120. Пенденнис и Джордж Уоррингтон — герои романа Теккерея «Пенденнис» (1848 — 1850).
Оливер Голдсмит (1728 — 1774) — английский писатель.
Чарлз Лэм (1775 — 1834) — английский писатель, поэт, критик и эссеист. В 1797 г., после бурных и трагических событий в семье (его отец впал в слабоумие, сестра, Мэри-Энн, в припадке безумия пыталась заколоть ножом их мать, а сам Чарлз пережил единственный за свою жизнь приступ мании), он поселился в Лондоне и посвятил себя литературной работе и уходу за сестрой, которая в ее светлые периоды становилась соавтором его произведений.
121. Лорд Гленуорлок — герой романа В. Скотта «Богатство Найлжела».
Бетнел-Грин — район в восточной части Лондона
Слепой Нищий и «Красавица Бэсси» — отец и дочь герои народной английской баллады XV в., сюжет которой использовали позже в своих произведениях несколько поэтов и драматургов.
«Крошка Доррит» (1855 — 1857) — роман Ч. Диккенса.
Тюрьма Маршалси — долговая тюрьма в Лондоне, описанная в романе «Крошка Доррит».
122. Мильтон Джон (1608 — 1674) — выдающийся английский поэт и общественный деятель.
Сент-Джеймсский дворец — бывшая королевская резиденция.
Мисс Берни Фанни (1752 — 1840) — английская писательница, фрейлина при королевском дворе.
Шарлотта Августа (1796 — 1817) — английская принцесса, безвременная кончина помешала ей вступить на престол.
123. Патерностер-роу — центр оптовой книжной торговли в Лондоне.
Чейни-уок — небольшая фешенебельная улица в Лондоне.
Томас Карлейль (1795 — 1881) — английский публицист, историк, философ, жил с 1834 до самой смерти в доме № 5 на Чейни-уок, позднее этот дом был превращен в мемориальный музей.
Уайтхолл — с первой половины XVI в. и до конца XVII в. главный королевский дворец.
Королева Елизавета — см. сноску на с. 349.
Король Карл (Карл I) (1600 — 1649) — английский король (с 1625 г.) из династии Стюартов, потерпел поражение в гражданской войне и был казнен по приговору суда.
Холланд-хаус — лондонский дворец XVII в. с примыкающим к нему дворцом (назван по имени владельца, лорда Холланда). В XVIII — начале XIX в. стал местом встреч политических деятелей оппозиции и писателей.
Джордж Элиот — псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс (1819 — 1880).
124. Популярные в XIX в. учебники, составленные X. Г. Оллендорфом (1803 — 1865), разработавшим особый метод самостоятельного изучения языков.
125. Бедная мадам, такая бледная! Такая несчастная! Нужно сейчас же что-нибудь выпить и съесть (франц.).
126. Буфет (франц.).
127. Волхвы — в Библии восточные мудрецы (Каспар, Мельхиор и Валтасар), которые пришли поклониться новорожденному Христу. К месту рождения Христа их привела звезда, которая шла весь путь перед ними (Евангелие от Матфея, гл. 2, стих 9).
128. Звездочками в путеводителе были отмечены гостиницы, особо рекомендуемые вниманию путешественников. «Бедекер» — немецкое издательство, выпускавшее путеводители на разных языках по всем странам мира.
129. «Добрый вечер»… «Спасибо»… «Не будете ли вы добры» (франц.).
130. «Добрый день, мадам» (франц.).
131. Церковь Сен-Уэн — церковь старинного аббатства, основанного еще при римлянах и реорганизованного в VII в. архиепископом Сен-Уэном. Дворец Правосудия — одно время здание казначейства, а позднее место заседаний парламента Нормандии; построен в XV в. Жанна д'Арк (1412 — 1431) — народная героиня Франции. Возглавляла освободительную борьбу французского народа против англичан во время Столетней войны (1337 — 1455). Сожжена на костре по приговору церковного суда, обвинившего ее в ереси и колдовстве.
132. Пансион (франц. ).
133. Триумфальная арка была возведена в 1806 — 1837 гг. в честь военных побед французских революционных и наполеоновских войск.
134. Около 30 см.
135. Глазированный бисквит (франц.).
136. Унылый, скучный (франц.).
137. Лувр — выдающийся памятник французской архитектуры в Париже, первоначально королевская резиденция, позднее был превращен в один из крупнейших в мире художественных музеев.
138. Намек на известное высказывание американского писателя и художника Томаса Эпплтона (1812 — 1884): «Хорошие американцы после смерти попадают в Париж».
139. «Дешево» (франц.).
140. Английская набережная (франц.).
141. Да, конечно, мадам (франц.).
142. То?… Да это Швейцарский пансион (франц. ).
143. Бювар — папка с листами промокательной бумаги для хранения почтовой бумаги, конвертов, корреспонденции и пр.
144. Белье (франц .).
145. Ворт Чарлз Фредерик (1825 — 1895) — англичанин по происхождению, знаменитый французский модельер; среди его заказчиц было девять королев.
146. Версаль — юго-западный пригород Парижа, знаменит памятниками архитектуры и собраниями произведений искусства, в 1682 — 1789 гг. главная резиденция французских королей. Сен-Клу — небольшой городок к западу от Парижа, славится красивым парком, фонтанами и старинным замком, с которым связаны многие события французской истории.
147. Площадь в Риме; знаменита целым рядом памятников барочной архитектуры.
148. Интерес, склонность (франц.).
149. Официант (франц.). Также это слово означает «мальчик».
150. Небольшие города на северо-востоке США.
151. Хозяйка гостиницы (ит.).
152. Леди Джейн Грей (1537 — 1554) — английская принцесса: в мае 1553 г. вышла замуж за лорда Дадли, а в июле того же года король Эдуард VI накануне своей смерти назначил ее престолонаследницей, несмотря на то что его сестры Мария и Елизавета (см. сноску на с. 349) имели больше прав на престол. Решительные действия Марии помешали замыслам лорда Дадли, леди Джейн и их сторонников. В том же 1553 г. Мария вступила на престол, а леди Джейн и ее муж были казнены после неудачной попытки отца леди Джейн поднять восстание против Марии.
153. Отец и сыновья Морзе — известные американские географы и изобретатели (XVIII — XIX вв.).
154. Хоторн Роза (1851 — 1926) — американская филантропка и писательница, с 1896 г. возглавляла созданный ею приют для неизлечимых раковых больных.
155. Левант — старое название прибрежных областей Восточного Средиземноморья.
156. Одиссей (Улисс) — царь Итаки, герой древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», описывающей его странствия.
157. Цирцея — согласно греческой легенде, волшебница, превращавшая людей в животных и жившая в их окружении в своем дворце. По традиции считается, что этот дворец находился на одном из островов близ Италии («остров Цирцеи») или на так называемом «мысе Цирцеи» — уединенном мысе на юго-западном побережье Италии. Во дворец Цирцеи попал во время своих странствий Одиссей, и волшебница превратила его спутников в свиней.
Сирены — в древнегреческой мифологии нимфы моря, завораживавшие своим сладким пением моряков и губившие их. Считалось, что они обитают на острове, расположенном где-то между «островом Цирцеи» и Мессинским проливом.
Полифем — в «Одиссее» одноглазый великан, один из сицилийских циклопов, живший в пещере на горе Этна. Одиссей и его спутники, застигнутые бурей, нашли убежище в пещере Полифема, который, возвратясь, съел нескольких из них. Одиссей напоил великана виноградным вином, а затем, спящего, ослепил и спас себя и своих спутников.
158. Знаменитый Пизанский собор был построен в 1063 — 1160 гг., а падающая башня, так называемая «кампанила», — в 1174 — 1372 гг.
159. Галилео Галилей (1564 — 1642) — итальянский физик, механик, астроном, поэт, филолог, критик.
160. Пикколо Пизано (ок. 1220 — между 1278 и 1284) — итальянский скульптор.
161. «Для бедных» (франц.).
162. Доре Гюстав (1832 — 1883) — французский график.
163. Знаменитое кладбище с фресками XV — XVI вв.
164. Поцелуй (итал.).
165. Остров, на который был отправлен в апреле 1814 г. Наполеон, потерпевший поражение в войне с коалицией ряда европейских стран.
166. Около 2,5 см.
167. Около 60 м.
168. Помпеи — город в Южной Италии, близ которого находятся руины древнеримского города, разрушенного при извержении Везувия в 79 г. н. э.
169. Пестум (Посейдония) — древний город на юго-западе Италии, археологический музей под открытым небом.
170. Тиберий Клавдий Нерон (42 до н. э. — 37 н. э.) — в 14 — 37 гг. н. э. римский император.
171. Колизей (75 — 80) — памятник древнернмской архитектуры.
172. Бани (термы) Каракаллы (206 — 217) — древнеримское сооружение.
173. Ватикан — город-государство; резиденция главы католической церкви.
174. Вилла Памфили-Дориа — дворец, возведен в XVII — XVIII вв., ныне картинная галерея.
175. Китс Джон (1795 — 1821) — английский поэт, похоронен на протестантском кладбище в Риме.
176. В античной мифологии — морские божества с человеческим туловищем и рыбьим хвостом.
177. Одна из центральных улиц Рима, на которой расположены особняки аристократов и роскошные магазины.
178. Исторический персонаж — римский башмачник, живший в XV в., автор едких эпиграмм на высокопоставленных лиц; позднее его именем называли статую в Риме, на которой вывешивали сатирические стихи на злобу дня.
179. См. сноски в «Что Кейти делала» (гл. 2).
180. См.: Библия, Книга числ, гл. 22, стих 21 — 34.
181. Муфлон — дикий баран, водится в горах Корсики и Сардинии.
182. Холодный северный и северо-восточный ветер в Италии и Северной Испании.
183. Несколько измененная цитата из трагедии У. Шекспира «Тит Андроник».
184. Около 188 см.
185. Фьесола — город в трех километрах к северо-востоку от Флоренции. Знаменит этрусскими руинами (этруски — древние племена, жившие в 1-м тысячелетии до н. э. на территории современной Италии) и собором Сан-Ромоло, основанным в XI в.
186. Крестьянин (итал.).
187. Ресторанчик (итал.).
188. Святой хлеб (итал.).
189. Крахмал из корневищ или клубней некоторых южных растений.
190. Сиенский пряник (итал.).
191. Ну да! Ну да!.. (Итал.)
192. Вещь (итал.).
193. См. сноску на с. 401.
194. В Англии и США командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.
195. Сиенский пряник и вино асти (итал.).
196. «Что буду делать без Эвридики?» (Итал.).
197. Пятикупольный собор св. Марка (Сан-Марко) построен в 829 — 832 гг. и перестроен в 1073 — 1095 гг.
198. Дворец дожей был начат в IX в. и завершен в XIV — XVI вв.
199. «Слишком много» и «очень дорого» (итал.).
200. Лидо — популярное место отдыха на полоске земли, отделяющей лагуну от моря; расположено в двух километрах к юго-востоку от Венеции.
201. Сэнди-Хоук — мыс, Неверсинк — река в штате Нью-Йорк.

Назад Оглавление Конец