Библиотека
Примечания | Эрве Базен
1. Лурд — знаменитое место паломничества во Франции. Воды источника Лурд считались исцеляющими от всех недугов.
2. Согласно мифу, мать купала Ахилла в реке Стикс, желая сделать его неуязвимым. (Здесь и далее примеч. перев.)
3. ASA — Ассоциация пловцов-любителей (англ.).
4. Имеют ноги, но не ходят (лат.).
5. Вулкан — римский бог огня и металла; упав с Олимпа, он навсегда остался хромым; Жорж Кутон (1755-1794) — общественный деятель времен французской революции; Талейран-Перигор (1754 — 1838) — французский дипломат и министр иностранных дел; Коринна (V в. до н. э.)-древнегреческая поэтесса. Все они были калеками.
6. Темпль — рынок в Париже, на котором торгуют подержанными и уцененными вещами.
7. Сен-Сир — военная академия
8. Стоять (лат.)
9. В Жуэнвиле находятся крупнейшие киностудии Франции.
10. Эгерия — по римской мифологии, нимфа, покровительница и советчица царя Нумы Помпилия. В переносном смысле — мудрая наставница.
11. Нужного человека на нужном месте (англ.).
12. Занятие (англ.).
13. “Те Deum laudamus” — “Тебе бога хвалим” (лат.), торжественный католический гимн.
14. Синий шнурок — знак отличия, выдаваемый победителю на конкурсе поваров; в переносном смысле — искусная кухарка.
15. Трините — крупнейшая протестантская церковь в Париже.
16. Ссылка на евангельское предание об искушении Христа сатаной.
17. Грешен (лат.)
18. Имя “Рош” и фамилия “Роко” во французском языке по звучанию похожи на слово “скала”
19. Метод внушения, разработанный доктором Куэ (1857-1926)
20. Генерал Колиньи (1519-1572) — глава протестантов, был убит во время Варфоломеевской ночи
21. Autarkeia-самоудовлетворение (греч.). Экономическая политика, направленная на обособление национального хозяйства.
22. Разделение (лат.).
23. Здесь: желание темнить (англ.)
24. Анонимное произведение религиозного содержания, написанное по-латыни
25. Карта Страны нежности — изображение “страны любви” в романе французской писательницы Мадлен Скюдери (1607-1701) “Клелия”.
26. Девушка, фото которой помещают на обложке журнала (англ.).
27. На Кэ-дез-Орфевр помещается префектура полиции
28. Санте — тюрьма в Париже.
29. В конечном счете (лат.).
30. Перед смертью (лег.).
31. В пробирке (лат.).
32. “Возвысьте ваши сердца” (лат.) — слова, которые произносит священник в начале мессы, чтобы призвать к возвышенным чувствам.
Назад | Оглавление | Конец |